Lesson #13 - Restaurant 2 - Table Etiquette
June 29th, 2007Learn Korean travel phrases with SurvivalPhrases.com. A little Korean can go such a long way! Whether you’re traveling, visiting, or sightseeing, SurvivalPhrases.com has all the essential travel phrases just for you! Today we cover another high frequency phrase which will be sure to be of use on your trip, vacation, or travels to Korea.
When eating out with Korean people, it’s not uncommon for meals to be paid for by someone else (even if they don’t really know you!). And as it’s quite difficult to refuse a free meal, we’ll go over a way to express your gratiude in Korean! Be sure to stop by SurvivalPhrases.com and leave us a post!
Audio:
Premium PDF Guide: 




KoreanClass101.com should be fantastic! I’m looking forward to it, Kim-ssi!
Yeah I agree with Maxiewawa too, good luck Kim on Koreanclass101.com!!:cool
When would it launch? It’s not there yet! :???
S_R_C
Hey this is slightly off topic, but I have a few questions
1) Am I correct in thinking that “hajima” can mean both “don’t do that!” and also “but” as in “I like this but I can’t afford it”?
2) Also, “meh hamnida” and “tre soong ham nida” - do both of these phrases mean the same (sorry?) Is there an honorific difference?
3) Finally, I really like the shortened version of “Can you speak English?” but I thought the phrase was supposed to sound like “youn goo rul hash eh su em ni ka?” instead of what you teach “youn guk goh ha say yo?” sorry Keith but I haven’t learned yet to type in korean - i’m still trying to write the alphabet! give me some time
Again, I really appreciate your work. I’ve recommended your podcast to several friends and they all really like it. Keep up the good work!
Maxie and Sindy, Koreanclass101.com should launch in the very near future! Keep on the lookout and thanks for the encouragement!
Matthew,
1) You’re close. “hajima” would mean “don’t do that,” and “hajiman” means “but.” Just a slight change at the end.
2)Yes both of the phrases mean sorry. And yes, there is an honorific difference. The one we covered in the MP3 is the politer of the two.
3)Actually the phrase we went over was “yeongeo haseyo?” not “yeonggukeo haseyo?” It’s the same as what you thought the phrase was. It’s just a shortened version. The version that we went over drops the object marker and also drops the honorific level just by a bit, to make it more colloquial.
Matthew, you’re enthusiasm and curiosity is really encouraging! Keep those questions coming
groovy
Thanks Keith - and sorry about the yeongeo/hangurol mixup - I got my Korean/English flipped!
I have been struggling with learning Korean for awhile now and I was lucky to stumble onto your SurvivalPharases. You make it fun and I have been able to learn and retain a lot more by listening to SurvivalPhases then I have been with other lessons.
That’s fantastic Scalien, we’re glad that you’ve found Survival Phrases - Korean useful. 화이팅! Good luck!