<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/wordpress-mu-1.0" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Lesson #10 - Apologies</title>
	<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/</link>
	<description>A Little Bit of Language Can Go Such A Long Way!</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 13:45:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=wordpress-mu-1.0</generator>

	<item>
		<title>by: admin</title>
		<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1713</link>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 23:58:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1713</guid>
					<description>不用谢! （Bu yòng xiè) You're welcome!

Kevin - We'll keep that in mind. But please remember that all of the characters are explained at the end of the pdfs. It's only natural that you can't remember them at first, but as your literacy improves you'll find yourself looking at the dictionary less and less.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不用谢! （Bu yòng xiè) You&#8217;re welcome!</p>
<p>Kevin - We&#8217;ll keep that in mind. But please remember that all of the characters are explained at the end of the pdfs. It&#8217;s only natural that you can&#8217;t remember them at first, but as your literacy improves you&#8217;ll find yourself looking at the dictionary less and less.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Axel</title>
		<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1708</link>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2008 20:28:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1708</guid>
					<description>Wo hen gan xiè!!!

Now I'm runing in my chinese lessons... you rule!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wo hen gan xiè!!!</p>
<p>Now I&#8217;m runing in my chinese lessons&#8230; you rule!!!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kevin B Smith</title>
		<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1691</link>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 21:42:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1691</guid>
					<description>I was wondering if you all would not mind putting the exact ways of saying (and meaning) of whatever Chinese characters that you put from now on? I am reading these and a lot of the time have no idea what they mean or how to pronounce them.

谢 谢   (Xiè xie - Thank You),
Kevin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was wondering if you all would not mind putting the exact ways of saying (and meaning) of whatever Chinese characters that you put from now on? I am reading these and a lot of the time have no idea what they mean or how to pronounce them.</p>
<p>谢 谢   (Xiè xie - Thank You),<br />
Kevin
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1464</link>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 23:34:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1464</guid>
					<description>iHola Axel! 你好Axel先生！

http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/25/welcome/
http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/27/restaurant-1-how-many-people/

Good luck!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>iHola Axel! 你好Axel先生！</p>
<p><a href='http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/25/welcome/' rel='nofollow'>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/25/welcome/</a><br />
<a href='http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/27/restaurant-1-how-many-people/' rel='nofollow'>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/27/restaurant-1-how-many-people/</a></p>
<p>Good luck!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Axel</title>
		<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1392</link>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 00:59:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-1392</guid>
					<description>Hello Maxiewawa!!!

I'm from Mexico and I'm very interested in your easy way to teach chinese, my question is: Where can I download the pdf of lessons 11 and 12???

Gracias!!! y hasta pronto!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Maxiewawa!!!</p>
<p>I&#8217;m from Mexico and I&#8217;m very interested in your easy way to teach chinese, my question is: Where can I download the pdf of lessons 11 and 12???</p>
<p>Gracias!!! y hasta pronto!!!
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John B</title>
		<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-25</link>
		<pubDate>Tue, 26 Jun 2007 06:37:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-25</guid>
					<description>Maxiewawa, 

Hehe, one in the same. But I don't actually use this one for Chinese, just the Japanese and Korean :) I don't have anything to add to those yet, unfortunately, though, so I commented here!

Michael,

No subway in Jilin, but 借光 is pretty useful on the bus, too.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maxiewawa, </p>
<p>Hehe, one in the same. But I don&#8217;t actually use this one for Chinese, just the Japanese and Korean <img src='http://survivalphrases.com/chinese/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> I don&#8217;t have anything to add to those yet, unfortunately, though, so I commented here!</p>
<p>Michael,</p>
<p>No subway in Jilin, but 借光 is pretty useful on the bus, too.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Michael</title>
		<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-19</link>
		<pubDate>Mon, 25 Jun 2007 14:16:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-19</guid>
					<description>Yes! I love 让一下! 让一下is also really good for passing other riders on your bike. Though a good, loud 看车！is the most effective when making your way through a crowd of pedestrians. (Kan4che1)

There's subway in Jilin?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes! I love 让一下! 让一下is also really good for passing other riders on your bike. Though a good, loud 看车！is the most effective when making your way through a crowd of pedestrians. (Kan4che1)</p>
<p>There&#8217;s subway in Jilin?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: maxiewawa</title>
		<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-18</link>
		<pubDate>Mon, 25 Jun 2007 10:50:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-18</guid>
					<description>Wow, I haven't heard that before. 借光, that is. Very poetic!

I don't think that any of this vocabulary is very useful here in Shanghai though, I can't imagine many everyday social situations where one would apologize! I guess it's a cultural thing though. I find it funny that 老师 mentioned apologising when using bad table manners. I can't possibly imagine what bad table manners are here in China!

You do hear 让一下 a lot on the metro, but more common is the ‘Hey!' which comes just before, or during, a shove in the back.

You wouldn't possibly be the same John B from another podcast website that teaches 中文? I am the same maxiewawa. :mrgreen:</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, I haven&#8217;t heard that before. 借光, that is. Very poetic!</p>
<p>I don&#8217;t think that any of this vocabulary is very useful here in Shanghai though, I can&#8217;t imagine many everyday social situations where one would apologize! I guess it&#8217;s a cultural thing though. I find it funny that 老师 mentioned apologising when using bad table manners. I can&#8217;t possibly imagine what bad table manners are here in China!</p>
<p>You do hear 让一下 a lot on the metro, but more common is the ‘Hey!&#8217; which comes just before, or during, a shove in the back.</p>
<p>You wouldn&#8217;t possibly be the same John B from another podcast website that teaches 中文? I am the same maxiewawa. <img src='http://survivalphrases.com/chinese/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: John B</title>
		<link>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-17</link>
		<pubDate>Mon, 25 Jun 2007 05:52:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/22/im-sorry/#comment-17</guid>
					<description>Two ways to say "excuse me" that might be of use. In northeast China (I can confirm this for Jilin province, but I think it's a pretty standard &lt;em&gt;dongbei&lt;/em&gt; usage), you can say 借光 (jièguāng), which literally means "borrow light." More common, perhaps, is 让一下 (ràng yíxià, note the tone change on yí), which literally means "allow briefly," and can be translated as something like "let me through." A more brusque version is 让我吧 (ràng wǒ ba), which is helpful on the subway :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Two ways to say &#8220;excuse me&#8221; that might be of use. In northeast China (I can confirm this for Jilin province, but I think it&#8217;s a pretty standard <em>dongbei</em> usage), you can say 借光 (jièguāng), which literally means &#8220;borrow light.&#8221; More common, perhaps, is 让一下 (ràng yíxià, note the tone change on yí), which literally means &#8220;allow briefly,&#8221; and can be translated as something like &#8220;let me through.&#8221; A more brusque version is 让我吧 (ràng wǒ ba), which is helpful on the subway <img src='http://survivalphrases.com/chinese/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.265 seconds -->
