Comments on: Lesson #3 - Getting What You Want Using Chinese http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/06/this-please/ A Little Bit of Language Can Go Such A Long Way! Tue, 07 Feb 2012 15:07:25 +0000 http://wordpress.org/?v=wordpress-mu-1.0 by: Michael http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/06/this-please/#comment-6906 Fri, 25 Jun 2010 13:15:39 +0000 http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/06/this-please/#comment-6906 True. "Qing gei wo" means "please give me." "Wo xiang yao" means "I would like." True. “Qing gei wo” means “please give me.”
“Wo xiang yao” means “I would like.”

]]>
by: Rebecca Reeder http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/06/this-please/#comment-6868 Sat, 10 Apr 2010 23:22:24 +0000 http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/06/this-please/#comment-6868 I like seeing corrections posted by other readers. This entire site seems user friendly. I like seeing corrections posted by other readers. This entire site seems user friendly.

]]>
by: Steve http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/06/this-please/#comment-6702 Tue, 16 Jun 2009 00:05:49 +0000 http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/06/this-please/#comment-6702 thanks! :smile: thanks! :smile:

]]>
by: 柯波特 http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/06/this-please/#comment-6172 Sun, 29 Mar 2009 02:25:45 +0000 http://survivalphrases.com/chinese/2007/06/06/this-please/#comment-6172 I respectfully disagree with your Lesson #3 "This Please". "Qing gei wo..." does not mean "I would like...". "Qing gei wo..." means "please give me..." Although "I would like..." and "please give me..." have the same resulting effect of having the receiver hand you the product, you are teaching your students a mistaken interpretation of "qing gei wo...". Regards, 柯波特 I respectfully disagree with your Lesson #3 “This Please”.
“Qing gei wo…” does not mean “I would like…”.
“Qing gei wo…” means “please give me…”

Although “I would like…” and “please give me…” have the same resulting effect of having the receiver hand you the product, you are teaching your students a mistaken interpretation of “qing gei wo…”.

Regards,
柯波特

]]>